|
|
|
 |
|
|
| |
| |
|
|
コリタメ メールマガジン |
| メールアドレスのご登録により、商品情報などをお知らせ致します。(無料) |
|
|
|
|
|
 |
 |
| TOP > 字幕の小部屋 |
| |
|
|
食べ物と映画の話ばっかりしてるとブログを閉鎖するぞ!と上司に叱られたので
字幕中心の話に軌道修正をはかろうとしているところです。
本当は最近見た映画で超オススメがあるんですけど…
(ハリソン・フォード主演の「正義のゆくえ」です。
個人的に「グラン・トリノ」に匹敵する名作と言いたい。)
それはそうと。
今朝、目が覚めて
時計代わりにしているテレビをつけたところ
ちょうど「ボクらの時代」をやっているところでした。
ゲストは字幕翻訳家の戸田奈津子さん、おすぎさんとピーコさん。
ふと思えば「地獄の黙示録」から始まり、
戸田さんは私が見たほとんどの大作映画の字幕を手がけられているわけです。
私は正式に字幕を勉強したことはなく、
ラッキーなことにいきなり実戦でお金をもらいながら字幕のことを学んできたのですが、
自分が字幕の仕事をやるなどとは夢にも思わなかった頃に見たこれらの映画を通して
「字幕というものはこんなようなものである」ということを学んでいたのかもしれません。
3人のお話の中では字幕のことは話題に出ていませんでしたが
1つ興味深い話をされていました。
リチャード・ギアとジョン・トラボルタの違いです。
リチャード・ギアは現在も変わらず二枚目の役を演じ続けているが、
トラボルタは毎回過去に当たった役とはまったく違う役を演じている、ということです。
そういえば現在公開中の「サブウェイ123」でも
ものすごくインパクトのある悪役を演じてました。
とても「ヘアスプレー」のキュートなママと同一人物とは思えない…
一時期トラボルタは低迷した時期がありましたが
本人はまったくそう思ってなかったとのこと。
戸田さんがご自分の経歴を語る時は、淀川長治さんや往年のハリウッドスターの名前が出てきて
古い映画好きの私は話に釘付けになってしまいます。
私にとってはあまりに大きく遠い存在の方ですが、実は1つ共通点があるのです。
それは30すぎで字幕の仕事を始めたこと~。
今週も「このセリフの訳では戸田さんにだって負けないぞ!」という心意気で仕事しまーす。
本文とは関係ありませんが、外出中の1枚。
このルビは字幕で使えるかな…と常に研究を怠りません。

|
|
グレコ | パーマリンク
|
2009年10月 4日 15:27 |
|
|
|
|
|
コメント/レビュー |
| |
まあ、いいでしょう。 上司 | 2009年10月 7日 12:58 |
|
|
| |
はじめまして。実は私も字幕にかかわる人間でして、ブログを楽しみに拝見しています。
厳しい上司さんですね(笑)
私もこの番組、見てました。
いつか自分も大きなスクリーンの仕事をしたいと思いながらも
今更もう遅いのではとあきらめていましたが
戸田さんも自分と同じぐらいの年齢で字幕を始めたとのこと。
まだまだ希望は捨てちゃいけませんね!
更新、楽しみにしています。
あんぱん | 2009年10月26日 21:53 |
|
|
| |
うっうっ、コメントをありがとうございます。
年明けてからの遅いお礼で申し訳ないです。
上司からのお許しにホッと胸をなで下ろしつつ、
あんぱんさん!翻訳は人生経験が豊富なほど
有利だと思います。お互いに頑張りましょう~! グレコ | 2010年1月 4日 11:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|