ジャミ夫人が武珍州都督と共に揚州に現れ、新羅の王室に絹を供給する商団を探しに来たというジャミ夫人に新羅商房の行頭たちは色めき立つ。
あの手この手でジャミ夫人に取り入ろうとする行頭たちのせいで新羅商房は分裂の危機に直面するが、チャン・ボゴの機知で事態を収拾し、逆にジャミ夫人は大きな損失を被る。
危機を乗り越えたチャン・ボゴだが、そこへ商団を脅かす新たな問題が発生する―。
«第25話 李師道の遺言 | メイン | 第27話 武珍州上陸»
«第25話 李師道の遺言 | メイン | 第27話 武珍州上陸»
ジャミ夫人が武珍州都督と共に揚州に現れ、新羅の王室に絹を供給する商団を探しに来たというジャミ夫人に新羅商房の行頭たちは色めき立つ。
あの手この手でジャミ夫人に取り入ろうとする行頭たちのせいで新羅商房は分裂の危機に直面するが、チャン・ボゴの機知で事態を収拾し、逆にジャミ夫人は大きな損失を被る。
危機を乗り越えたチャン・ボゴだが、そこへ商団を脅かす新たな問題が発生する―。
«第25話 李師道の遺言 | メイン | 第27話 武珍州上陸»
ゆうきさんの衣装書き込みで思い出しました!
今回のチャン・ボゴの着物は、有田焼で有名な源右衛門さんデザインのテーブルクロスみたいですね~(^-^) 藍染っぽい生地と赤のコントラスト。粋でお洒落な街着って感じ。
「海神」での衣装は、きっちりとした素材と仕立てだとお見受けいたしますが…。 例えば「朱蒙」の王様、皇后、青(テソ)・緑(ヨンポ)・赤(チュモン)王子たちの着物は、素材がイマイチのようだし、金色の模様は、本来は刺繍であらわしたいところですが、単に金色のアイロンプリントみたいなのではありませんか(@_@)
海神のセットも人間も船などもすべてCG無しで「本物」ですよね!!太王~は、CGだとバレバレ~!やっぱりショボイCGだわ(^^;)ラストで大笑いさせてくれた?新作インデイアナ・ジョーンズのCGと比べてしまいました。比較しちゃいけない(?_?)
投稿者:FEDERER-BEAR | 2008年7月13日 08:21
イルグク新作、「風の国」ですが、チュモンの孫役だから、すくなくとも悪役にはならないでしょうね? 一説によると、「太王」を盗作として告訴したとか? でも、「風の国」自身も漫画、「ふしぎ遊戯」をまねたとか? そんなゴタゴタがあると聞くとすこ~しガッカリ! まあ~別に面白ければいいんですけどね~(^_^;)
ゆうきサン☆ チャンボゴの剣のはらい方といい、ヨンムンの裾はらいといい、なかなか細かい仕草に目が届かれるのですね!! ちょっとした仕草にドキッ!!ということは確かに多い~ 「海神」はドキドキさせられることが多い数少ないドラマです~(#^.^#)
投稿者:アンチャン | 2008年7月13日 01:37
FEDERER-BEARさん情報の新作ドラマが日本で放映されるのは、いつのことかしら。ずいぶん先になるんでしょうね。イルグク氏はもちろん主役なんでしょうねえ。
私としては、やっぱり彼には敵役をやってほしい。挫折し、怒り、苦悩にあえぐ表情が見たいのです~。決して私はSではないのですが・・・
ヨンムンのちょっとした仕草にいつもときめいている私ですが、ゆうきさんもやっぱりそう思いますか?ねえ、かっこいいですよね。あの、ぱっと裾を払う仕草。衣服の構造上、ああいう座り方が礼儀にかなっているのか、みんなやってますが、中でもヨンムンがカッコよく見えるのはやっぱり惚れてるからかしら。でも、スツールタイプの椅子だとああいう座り方だけど、背もたれのある椅子だとどうするんだ・・・と、またまた余計な心配をするおバカな私・・・
投稿者:キョンチャ | 2008年7月13日 00:28
今回の見所は、ジャミ婦人とチャン・ボゴの商的かけひきだと思うのですが、私にとっては、何と言ってもジャミ婦人の髪型が衝撃的でした。
頭にヘビが乗っていた時も目がテンだったんですけれども、今回は更にその衝撃の上をいきました。
「海神」はストーリーだけでなく、ビジュアル的にも見応えのあるドラマだと思います。
衣装はその人物の人柄をも表している気がします。
個人的には唐時代のヨンムンのスタイルが好きです。長身のイルグクさんにぴったりだと思います。後ろの裾をぱっとはらってイスに座るしぐさがカッコいいと言ったら、娘に物語の本筋とは関係ないところばかり見ていると言われてしまいました。
投稿者:ゆうき | 2008年7月12日 14:19
一国fanの皆サマ!新作ドラマ「風の国」(KBS)が決まりましたね(^▽^) 時代劇全36話。「海神」スタッフのドリームチームが集結だそうでございます。すでに撮影に入っています。高句麗大武神王ムヒュルの一代記です。
一国は時代劇に目覚めたのでしょうか(^^;)すっかり立派な大将になってきましたが、ポヨ~ンとした顔で、脳天気な軽いノリだった初期チュモン王子時代が、妙に懐かしい今日この頃でございますヾ(^▽^)ノ
キョンチャさん*私の海神Tシャツのデザインは、KBS海神HP壁紙3/4月を編集して、右半分のチャン・ボゴ、ヨンムン、チョンファ三人の全体像です。A4版フルプリントなのでデカクなりました。目立つ~、と言われてしまいました(^^;) 「海神」のあの落款付きタイトル文字だけは、袖にプリントしました。コレ着て、コリプラへでも行っちゃお~っと(^_-)
TBS「魔王」不平不満ブーブーでも見ちゃいました。サスペンス、謎解きする間もなく、ネタバラシながら進んでいくストーリーに見えるのですが気のせい…??
この携帯サイト、「内容を確認」でいまだにエラーになりますね~。
投稿者:FEDERER-BEAR | 2008年7月12日 11:45
FEDERER-BEARさんの「魔王」のキャスティングの提案は、私も納得。ちょっと、大野君じゃ幼すぎな感じなので(ファンの方ごめんなさい)
日本のドラマ事情はわかるけど、あまりの落胆に、嵐がTVに出てるだけでイラッとします(またまたファンの方ごめんなさい)せめて金曜日の新聞のテレビ欄は見ないようにしてます。あーあ!
ところで、FEDERER-BEARさん作成の海神Tシャツ、どんなのかなー?画像は無理でしょうけど、教えてほしいです。
あまり若い人には興味がなかった私ですが、最近は「ファン・ジニ」に出てたチャン・グンソクが可愛くって~!もう出番が終わって残念。回想シーンで時々出ますけどね。少年ヨンムンファンのアンチャンさんの気持ちに近いかも。代わって出てきたのは、おおっ!キム・ジェウォンが歴史物に登場。おヒゲのキラースマイルもなかなかいいではないですか。それにしても、あの両班の帽子は意味不明。宝石じゃらじゃらのあご紐は、絶対邪魔でしょ。
投稿者:キョンチャ | 2008年7月11日 16:33
このところ、軍人チャン・ボゴが続いていましたが、ようやく商人チャン・ボゴの商才を見せていただきました。でも、あれって、談合(^^;) 現在なら、独禁法違反で公取委からお咎めが~(≧m≦)
BS朝日昼帯放送中「商道」でも全く同じような談合が!このドラマも超オススメ!!一難去って一難の連続だけど、問題解決が早く、テンポも速いので、「ホジュン」(こちらも超秀作)ほどの忍耐力は必要ありません。
チョ大人、義理より商売と言わんばかりに、最初は、ジャミ夫人のところへ入札に行ったものの(BS朝日ではカット)、ジャミ夫人の悪巧みがわかったから、ソル大人の方へ就いたのですよ!
計画がうまく行って、してやったりのチャン・ボゴ、日本との貿易のことをジャミ夫人に言っちゃダメでしょう~(>_<) ジャミ夫人からイヤミを言われても、この勝負には勝ったのだから、フ、フ、フ、と不敵な笑みを浮かべるだけにしていればいいのにさ~、気持ちはわかるけど。
結局、イ大人は、まっとうな商人にはなれないのね(`´) 海賊となり強奪した物を資本とするなんて、真から悪人だわ! それに従うヨンムンも、やはり悪人! だから、私はヨンムンには傾かないのですよ。 最終話書き込みのおむさんが、ヨンムンは、誰かの下で、言いなりになって遣われるしかないダメな人間…、のような投稿をされていましたが、そうだなぁ、と同感でした。 商才もあり、武力もあるヨンムンなのだから、イ大人やジャミ夫人やキム・ヤンの元にいなくても、何とか頑張っていけたでしょうに。それに、チャン・ボゴとも真の親友になれたはず。 そうしたら、もしかしてもしかして、チョンファがヨンムンの方を振り向いてくれた…カモ…カモ…(@_@)イ大人ではなく、ソル大人に育てられていたら、有能で善き人物になり得たカモ…(?_?)育った環境が、人間に与える影響の大きさを感じます。
アラ~、キョンチャさん、「魔王」は残念(>_<) 日ドラは普通1クール3ヶ月 。それも10話くらいだし。と言うことは、韓ドラ版魔王より先へ先へと、とっとと進んじゃう…。
ちっちゃい大野君、頑張ってはいるようですが、主演の三人が学芸会っぽく見えるのは、私だけ(@_@) ジャニタレ主演ドラマとするならば、TOKIO松岡君オ・スンハ(ジフン)+長瀬君カン・オス(テウン)だったら、重みを感じられるカナ、と有り得ないキャスティングが浮かびました(^^;)韓ドラお決まり?男優上半身裸シャワーシーンが、大野君にもあったのには笑いました~(^▽^)カメラマンの苦労が見えました(^_-)
それにしても、今月スタートドラマの主演にジャニタレが目立ちますね~(-”-;)見ていませんが(^^;)
魔王でのチュ・ジフンの歩く後ろ姿が非常~に美しい~~~です(*^_^*) 大野君はジフンより2歳年上だなんて、エ~~~Σ( ̄□ ̄)!
投稿者:FEDERER-BEAR | 2008年7月 9日 19:44
キョンチャさんアンチャンさんの御言葉に(そうそう!そうなんよ! 私もそう思うんよ!)と感じ入るだけで、なかなか私自身の思いが言葉に成りません(>_<) でも(海神)が大好きなのは同じ〓ハングルが解りたい気持ちも同じ(^_^)v此でも!?此でも!?という位にヨンムンはチョンファに愛を捧げるのにチョンファは何故もっと理解が出来ないのか?その様に設定されたのか?あれが韓流の崇高な愛情表現で現代人に欠けてる所?其を貫くから(悪)でもヨンムンに惹かれるんよな~
投稿者:ごろ万 | 2008年7月 6日 23:02
キョンチャさん♡ ありがとうゴザイマス~(^v^) またまた詳しい解説、すみませんねえ・・ご無理を言いまして。
でも、ほんとに、単語の意味を取り違えると、全然違う印象になるって、このことなんですね~
「愛」と「人」が一緒の発音で、「山」が、死者を葬る場所ですって~!? なるほど、この詩は確かに、キム・グァンソクが自殺する直前に書いたものなので、全般に絶望的な暗い死のイメージが漂っているのでしょうね・・ 「悲しみを背負い渡り飛ぶ」とは、実にうまい表現だわ~ \(◎o◎)/!
そーですか! やはりヨンムンの思いにも通じるものが・・ 「人は死と出会って・・」は、まさに死ぬほど孤独で絶望的な人の思いを究極に表していると思います。 ということは、ここは「愛と死の自由に出会い」では、この詩のイメージからすると、やはりまずい感じがしますね・・
「祈祷」のTV字幕は今のところ、2番とサビしか流れてないので、1番も流してくれないかなあ? あの直訳が気にいらなくて、意訳してみましたが、ハングルの意味がわからないとなかなか難しいです。(ーー゛) キョンチャさんは、日本語もハングルも両方理解出来るから、自分なりのイメージを膨らませながらドラマや歌を鑑賞できて、いいですねえ! 私も少しずつでも頑張りマス~☆
ネタばれMV、途中で停めたので、最後の方はドラマを見てからのお楽しみにします(^_-)
しかししかし、カラオケで、韓ドラSongとは、大笑い☆(^○^)☆
Happy Songならまだしも、それはかなりキツイ話ではないかと・・ でも、あるんですねえ!「海神」がカラオケに?? それも驚きです\(◎o◎)/!
ところで、船の上のヨンムンのシーンは、25話の間違いでした。 最近記憶があいまいになってきて・・(;一_一)
投稿者:アンチャン | 2008年3月17日 18:46
あつこさん、おひさしぶり。勉強進んでますか?
発音してみるとわかりますが、「ナ」と「タ・ダ」では、舌先を上あごに当てる位置が同じです。同じように、唇を閉じた状態から発音する「M」と「B」の音も、「何が」という意味の「ムォガ」が「ブォガ」に聞こえたりします。これはたくさん聞いて慣れるしかありません。
ああ、また話題が・・・
「海神」に学ぶ韓国語講座ということでお許しを。
投稿者:キョンチャ | 2008年3月16日 23:17
こんばんは。お元気ですか。私は花粉症に悩まされています。
ところで発音が話題になっていますが、私も・・・「私・・ナン」が「ダン」にしか聞こえないのです・・・
投稿者:あつこ | 2008年3月16日 22:44
いやー、アンチャンさん、楽しませてくれますね。今度は「JSA」ですか。はいはい、早速見ましたよ。
「宛てのない手紙」(原題「ポチジ アヌン ピョンジ」届かない手紙)についての「JSAに学ぶ・・・」の和訳は詩的感覚は今ひとつですが、内容はほぼ原文に添ってます。ただ、その原文自体が違ってるんじゃないかと思われる箇所はありますが。
「愛」と「人」は、どちらも「サラン」で「ン」の発音が違うのですが、日本人の耳にはほとんど同じに聞こえます。「人は死と出会って・・・」のフレーズが「愛と死が・・・」というように訳されてたので。私もどちらか判断がつきません。
「悲しみを背負い・・・」のフレーズが、「山をくちばしに取り・・・」って訳されてて「何これー?」って思ったでしょ?でも、私も何回も聞いたのですが、どうしても「サヌル イベ ムルコ・・・」(山を口にくわえて・・・)としか聞こえないんです。詩的比喩なのか、まったく別の意味の慣用句なのか。私の知識では、これ以上は分かりません。山(サン)には、死者を葬る場所という意味もあるので、「墓をついばみ 飛び立つ 涙の小鳥よ」といった意味なのでしょうか。これもちょっと表現が生々しいので、やっぱり映画の字幕の訳がいいですね。
アンチャンさんの感性は何と鋭い事かとちょっとビックリ。「人は死と出会って自由になれる」のフレーズにはドキッとしました。ネタバレにならないように控えめに言わなきゃ、と思いますが、ずーっとずーっと後になって、ヨンムンがチョンファへの想いをとてもよく似た意味の言葉で語るシーンがあるんです。どんな場面でどんな言葉で語るかはそのときのお楽しみ。
例のネタバレMVの最後に流れるヨンムンのセリフが多分それです。(画像は別のシーンのものです)
先日久しぶりにカラオケに行ったら、なんと、キム・ボムスの「君が僕を離れていく」(原題「ニガ ナル トナ」)があったんで、思わず歌っちゃ言いました。でも、家族には「意味わからんし、なんか暗い~」と不評でした・・・
投稿者:キョンチャ | 2008年3月16日 00:34
うっかり見逃していましたが、「ロビイスト」のMV、なぜか、いくらclickしてもon airされない一番最初のには、ジェソク氏が結構映っていたようですが、結局見れません・・(-"-) 最後のにも、よくよく見れば、ほんの1カットか2カット、遠~くからのがあるようでしたが、やっぱりお顔がほとんど分かりません。この扱いの違いは、いかがなものか・・・(;一_一)
投稿者:アンチャン | 2008年3月14日 23:31
よかった~キョンチャさんに喜んでもらえて(^v^) ちなみに、あのMVの次のページはなんと「ロビイスト」でした! ハン・ジェソクも出てるかなあと思って見たら、皆無(ーー゛)。イルグク満載!でした~なんだか若返ったようなお坊ちゃまイルグク\(◎o◎)/!
それはさておき・・全く同感です!
歌詩を翻訳することって、どの言語においても難しい・・ その言語に精通することは勿論、訳す人の感性や想像力が豊かでないと、どれほど素晴らしい詩であろうと、途端に陳腐になってしまう危険性がありますね?
そーです!「祈祷」の「私の愛は限りなく深く尽きることはないのだと」、このフレーズでこの曲にはまったと言ってもよいぐらいでして、私も素晴らしい訳だと思います・・(#^.^#) 「・・たまえ」という古典的な響きもピッタリ☆ そのウォンという言葉も「求める」が最もあっているような気がしますが?
これで、ハングルのニュアンスが感じ取られたら言うことないですね? 語尾といえば、女性がやわらかく話す時の語尾が、雰囲気があってとても好きなのです・・♡ キョンチャさんが教えてくださった「・・ソソ」とか、「・・ミダ」とか、「・・セヨ」とか。 逆に怒り心頭でまくし立てられる韓国語のなんと恐ろしいこと・・・
そうそう!! 前にも書きましたが、「JSA]のエンドクレジットで流れた主題歌、「宛てのない手紙」はいかがでしたか~? あの歌詩は、詩人の同名の詩にインスパイアされて、キム・グアンソクが書いたもので彼の遺作らしいですが、巻田純さんのHPの「JSAに学ぶ韓国語」(これで検索すれば一件目にHit!)というコーナーに原文とカタカナ読みと日本語訳がのってるのですが、この訳がまた、直訳で、イマイチでして・・(キョンチャさんの所見はいかがなものですか~?) これもやはり、映画の字幕の方が全くもって感動です! 「<略>・・・人は死と出会って自由になれる・・・<略> 君の涙はやがて河になるだろう 君の愛はやがて歌になるだろう 悲しみを背負い渡り飛ぶ 涙に濡れた小さな鳥よ 振り返らずに さらば君よ さらば君よ」 しつこいようですが、どーしても、ヨンムンが愛する人々との別離に涙するシーンが浮かんでならないのです・・(:_;) そういえば、今回のヨンムン、船の上で、絶望感とともに、目に涙を浮かべてアガシを追う姿がなんていじらしく、胸をしめつけられたことか・・・(;_;) あーっ、私もヨンムンに捧げる詩を書いてみたくなりました!
投稿者:アンチャン | 2008年3月14日 18:51
アンチャンさん、早速ブログ見ました。わぁー、頑張って聞いてもなかなか聞き取れなかった歌詞がみんな分かって、超すっきり~!あとは、「悲恋」と「風のような愛」の歌詞も欲しいですね。
カタカナのルビについては、実際の発音に近いものが書いてあるので、いいんじゃないですか。「祈り」は覚えやすいので、サビのトコだけですが、いつも車の中で大声で歌ってますよ。
日本語訳については、確かに辞書の意味そのままの直訳って感じで、ちょっと味気ないですね。でも、会話ならともかく、歌詞に含まれる情感をうまく翻訳するのはとても難しいと思います。ハングルは完璧な表音文字なのですが、それで表される言葉にはとても深い意味があります。動詞や形容詞には、ひとつの単語で5~6種類の意味や用法があるものも珍しくありません。
「祈り」を例に取ると、サビの部分の「クデ ウォナヌン マウミ・・・」の中に含まれる「ウォン」という音は漢字の「願」です。これは、文字どおり「願う・望む」という意味と同時に「欲する・求める」という意味もあります。日本語訳すると、どれでも当てはまりそうでもあり、どれもそうでない気もしますね。TVでは「あなたを求める心が・・・」と訳されていたと思います。
もうひとつ、「祈り」の歌詞の文末に多用されている「・・・ソソ」という語尾ですが、これは、とても丁寧で控えめな命令形で、直訳すれば「・・・なさいませ」とか「・・・し給え」となるのでしょうか。ほとんど懇願や祈りに近い感情のようです。かといって、「・・・してください」という依頼ともニュアンスが違うようで、「・・・しますように」といった控えめな希望を表す表現としたほうが情感が伝わるようです。
こう考えると、TVの字幕はとてもいい歌詞がついてると思います。「私の愛は限りなく深く尽きる事はない」なんてなかなか原語の歌詞からは出てこない表現で、ほとんど創作の部分ですが、気持ちは良く伝わります。
あー、ネタバレMV見ちゃったんですかー。あの抱擁シーンはまだ何回か先だったと思います。あのシーンは、ヨンムンにもチョンファにも感情移入しちゃって、ドキドキでした。でも、あれは二人が結ばれたシーンではなく、ヨンムンは心にもっと深い傷を負うことになるんです。自分を責め続け、酒におぼれるヨンムンの健康は大丈夫かと余計な心配をしてしまう私なのですが・・・
それにしてもあのMVよかったです。ネタバレの最後に流れるソプラノのスキャットは、あー、オリジナルの「ヨムジャンのテーマ」!感動もひとしおです。そのときのヨンムンのセリフは、最後にチョンファに語ったシーンのだったのかなあ。あー、オリジナルが見たい!
投稿者:キョンチャ | 2008年3月13日 00:17
スゴイですねえ! 今回のチャンボゴVSジャミ夫人・・チャンボゴの圧勝!!かと思いきや、ジャミ夫人も超ウルトラ級の悪知恵で・・(@_@;) どこまでもワクワクドキドキさせてくれますね~★ カッコいいわあ!ジャミ夫人!! でも、あのヘアスタイルは、一体なんなのでしょう・・? あの時代のモードヘア? あれ~あんなに弱弱しかったイ大人が、海賊に戻ったとたん、また迫力が出てきた~!\(◎o◎)/! それにしてもチュンダルの命ごいは、いったい何度あるのか・・(;一_一)
今回は全然ヨンムンの出番がないーって思ってたら・・ああーっ!あの商人の服は・・・忘れもしません! あれは、少年ヨンムン様が着ていたものと同じじゃないの~!?(:_;)
そーだ!キョンチャさん♡ 例のYahooブログは、「OST海神 Yahoo!」とか、「OST海神」だけで検索しても、一件目にヒットします!! 実はその中でヨンムンのネタバレMVもあって、うっかり、今回の服装のヨンムンがチョンファアガシを抱きしめるシーンを見てしまい、しまったぁ~ あとの楽しみが・・・(~_~)
画質はイマイチですが、そのMVといい「祈祷」のMVといい、どれもこれもみごとにヨンムンの胸キュンシーンばかり! もう、砂漠でアガシを助けに行くシーンなんて、白馬の王子様・・(#^.^#)
「祈祷」の歌詩の日本語訳は少し直訳ぽいので、私は、TVで流れたものの方が趣きがあって、より好きですねえ。 ハングルにもカタカナがふってるので、覚えて歌っちゃおうかな? キョンチャさんの感想もぜひ聞かせてくださいネ♡
「ローズマリー」のキョーイーは、確かにいただけません・・ゲームソフトの会社社長?あの茶髪はありえない・・やはり彼は時代ものが一番お似合いかも?
投稿者:アンチャン | 2008年3月11日 00:35
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.koretame.jp/MT/mt-tb.cgi/1273
ストーリー放送
・特別篇†韓国時代劇につ...携帯サイト同時OPEN!!!

最近のコメント
最近のトラックバック
衣装に関して私も朱蒙を観て(赤青黄色=何か信号!)と思いました。朱蒙は成長すると紫色が入った赤って感じで重みが増したけど…テソやヨンポにも変化が欲しかったですね! 海神では皆さん皆色々変化が有って良かったですよね♪チャンボゴに成ってからの衣装は金糸が重々しく堂々とした感じが引き立ってましたね!(テソは皇太子なのに確かにプリントみたいで) ヨンムンが腰掛ける時のあの仕草は(私はここですよ)と自己主張してるようで、相手に呑み込まれない様に気合いを入れて話すぞ! って感じでしょうか?そう云えばクンボクを地獄の建設現場に送ったチュンダルをボコボコに叩きのめした時もどうにも抑えキレない怒りで裾を払ってたね~パイレーツカリビアンも太王四神記もファンタジーで現実離れしてますよね(娯楽作品)海神はヤハリ現実味も有るし奥深いですよね☆
投稿者:ごろ万 | 2008年7月13日 22:31